среда, 21 октября 2009 г.

Урок второй

Сегодня мы подробнее рассмотрим запись слогов в пиньинь, а также рассмотрим несколько слов и простейших выражений.

Каждый китайский слог состоит из инициаля (англ. initial, нем. Anlaut) и финаля (англ. final, нем. Auslaut).

Инициаль - начало слога, как правило, согласный звук.
Финаль - окончание, гласный звук или звукосочетание.
Согласные звуки, используемые в алфавите пиньинь:
b p m f
d t n l
g k h
j q x
zh ch sh r
z c s

Гласные:
a o e i u ü
Финаль состоит из одного или нескольких гласных звуков, в конце возможна буква n или ng (назальная н).
В википедии приведена подробная таблица финалей и хорошо описано их произношение, от повторений я воздержусь. Для тех, кто не хочет вникать в подробности скажу только лишь, что произношение q и x не имеет ничего общего с английскими аналогами, а звук ü соответствует ю в слове "пюре". w заменяет собой u в начале слога.

В случае, если финаль содержит несколько гласных звуков, только один из них может быть ударным. Приоритет в расстановке ударений соответствует порядку, в котором я записал буквы. Т.е. если мы имеем финаль ao - ударной будет a, а в финале ueng - e. a обладает наибольшим приоритетом, ü - наименьшим.

Теперь мы разучим несколько фраз.
Для начала - простейшее приветствие.
nǐ hǎo
你 好

Дословный перевод: "тебе добро". Ещё более дословный: "ты добро".
nǐ - ты
hǎo - добро

Китайский язык отличается очень простой грамматикой: существительные не склоняются по падежам, глаголы не склоняются по лицам.

Теперь чуть сложнее. "Доброе утро":
zǎo shàng hǎo
早 上 好

zǎo - утро, shàng- предлог с множеством значений, от "на" до "среди"
Получаем "утро среди добра".
Предлог можно выпустить, тогда получим менее официальный, но всё равно грамотный вариант 早 好.

Теперь рассмотрим построение вопросительных предложений. Это делается почти так же просто как и в русском языке. При наличии вопросительного слова порядок слов в предложении не меняется.
Разберём это на жизненном примере.

Как сказать по-китайски "я - немец".
wǒ shì dé guó rén
我 是 德 国 人
"я есть немецкой страны человек"

Превратим это фразу в вопрос: "из какой ты страны":
nǐ shì nǎ guó rén?
你是 那 国 人?
"ты есть какой страны человек?"

Россия по-китайски будет:

é luó sī
俄罗斯

В отличие от Германии, которая называется 德 国, "немецкая страна", Россия не содержит слова "страна" 国. 俄 - обозначает русский, 斯 - этот. А вот слово 罗- может обозначать как разговорчивого человека, так и мелкого преступника, играющего подчинённую роль в банде, "шестёрку". Т.е. 俄罗斯 можно перевести как "эти русские шестёрки". Поправьте меня, если я ошибаюсь.

Теперь самое главное, как сказать "я - не русский":
wǒ bù shì é luó sī rén
我 不是 俄罗斯 人

Отрицательная частичка bù 不 ставится перед словом, которое вы намереваетесь отрицать.
Получаем: "я не есть российский человек"

А теперь все вместе: wǒ bù shì é luó sī rén, wǒ bù shì é luó sī rén!

И напоследок: при выборе правильного иероглифа очень помогает следующий инструмент: http://www.mandarintools.com/worddict.html
Словарь работает как с пиньинем, так и с иероглифами.

1 комментарий:

  1. "Э" голодный еще, так что можно читать "страна голодных мелких преступников".
    "Эгуо" тоже можно сказать, кстати.

    ОтветитьУдалить