Сегодня мы подробнее поговорим об иероглифическом письме.
Ещё в первом уроке я упоминал тот факт, что в китайском языке более 50 тысяч иероглифов. Но на самом деле каждый из этих иероглифов состоит из более простых частей, называемых "радикалы".
Возьмём простое слово mā, которое переводится как мама.
Для его записи используется следующий иероглиф: 妈
Он, в свою очередь, состоит из двух частей: 女 обозначает принадлежность к женскому полу, 马 переводится как "лошадь".
Как правило, если иероглиф составной, то он наследует звучание у радикала который стоит справа (или снизу), а значение у того, что слева (или сверху). Впрочем, правый радикал несколько изменяет оттенок значения, т.е. мама можно трактовать как "женщина, которая работает как лошадь" (что в общем-то соответствует положению матери семейства в традиционном китайском обществе).
Если бы Михаил Задорнов был жителем Поднебесной, он бы сошёл с ума от радости. В китайском языке тайный смысл слов лежит на поверхности, для того, чтобы выстроить конспирологическую теорию, совершенно не нужно напрягаться.
木 (lín) обозначает дерево (как материал). 森 (sēn) - скопление деревьев.
森林 (sēn lín)- большой пышный лес. Лес - это место где много дерева. Очень много дерева. Первый иероглиф можно перевести как дерево-дерево-дерево, второй - дерево-дерево.
Почти каждое сложное понятие сводится к более простым. Иногда логика образования иероглифов очевидна (как в случае с лесом), иногда - не совсем.
Например, 骂 (mà) - кричать. Мы видим три радикала: 口, 口, 马. Рот-рот-лошадь. Происхождение слова можно объяснить тем, что на лошадь нужно много кричать, крик исходит изо рта.
Обладая определённой фантазией можно попробовать восстановить первоначальное написание иероглифов, которые происходят от картинок. 木 действительно похоже на дерево, если немного повернуть 马, то можно рассмотреть лошадь, 女 похоже на чуть развёрнутую и приседающую (китайский аналог реверанса) женщину, 口 - широко-открытый рот. На самом деле это не сложнее, чем идентифицировать созвездия.
Нужно уметь узнавать составные части иероглифов и порядок их написания (как правило, все части рисуются слева-направо, сверху-вниз), в будущем это облегчит работу с китайскими словарями, не использующими пиньинь.
четверг, 29 октября 2009 г.
среда, 21 октября 2009 г.
Урок второй
Сегодня мы подробнее рассмотрим запись слогов в пиньинь, а также рассмотрим несколько слов и простейших выражений.
Каждый китайский слог состоит из инициаля (англ. initial, нем. Anlaut) и финаля (англ. final, нем. Auslaut).
Инициаль - начало слога, как правило, согласный звук.
Финаль - окончание, гласный звук или звукосочетание.
Согласные звуки, используемые в алфавите пиньинь:
b p m f
d t n l
g k h
j q x
zh ch sh r
z c s
Гласные:
a o e i u ü
Финаль состоит из одного или нескольких гласных звуков, в конце возможна буква n или ng (назальная н).
В википедии приведена подробная таблица финалей и хорошо описано их произношение, от повторений я воздержусь. Для тех, кто не хочет вникать в подробности скажу только лишь, что произношение q и x не имеет ничего общего с английскими аналогами, а звук ü соответствует ю в слове "пюре". w заменяет собой u в начале слога.
В случае, если финаль содержит несколько гласных звуков, только один из них может быть ударным. Приоритет в расстановке ударений соответствует порядку, в котором я записал буквы. Т.е. если мы имеем финаль ao - ударной будет a, а в финале ueng - e. a обладает наибольшим приоритетом, ü - наименьшим.
Теперь мы разучим несколько фраз.
Для начала - простейшее приветствие.
nǐ hǎo
你 好
Дословный перевод: "тебе добро". Ещё более дословный: "ты добро".
nǐ - ты
hǎo - добро
Китайский язык отличается очень простой грамматикой: существительные не склоняются по падежам, глаголы не склоняются по лицам.
Теперь чуть сложнее. "Доброе утро":
zǎo shàng hǎo
早 上 好
zǎo - утро, shàng- предлог с множеством значений, от "на" до "среди"
Получаем "утро среди добра".
Предлог можно выпустить, тогда получим менее официальный, но всё равно грамотный вариант 早 好.
Теперь рассмотрим построение вопросительных предложений. Это делается почти так же просто как и в русском языке. При наличии вопросительного слова порядок слов в предложении не меняется.
Разберём это на жизненном примере.
Как сказать по-китайски "я - немец".
wǒ shì dé guó rén
我 是 德 国 人
"я есть немецкой страны человек"
Превратим это фразу в вопрос: "из какой ты страны":
nǐ shì nǎ guó rén?
你是 那 国 人?
"ты есть какой страны человек?"
Россия по-китайски будет:
é luó sī
俄罗斯
В отличие от Германии, которая называется 德 国, "немецкая страна", Россия не содержит слова "страна" 国. 俄 - обозначает русский, 斯 - этот. А вот слово 罗- может обозначать как разговорчивого человека, так и мелкого преступника, играющего подчинённую роль в банде, "шестёрку". Т.е. 俄罗斯 можно перевести как "эти русские шестёрки". Поправьте меня, если я ошибаюсь.
Теперь самое главное, как сказать "я - не русский":
wǒ bù shì é luó sī rén
我 不是 俄罗斯 人
Отрицательная частичка bù 不 ставится перед словом, которое вы намереваетесь отрицать.
Получаем: "я не есть российский человек"
А теперь все вместе: wǒ bù shì é luó sī rén, wǒ bù shì é luó sī rén!
И напоследок: при выборе правильного иероглифа очень помогает следующий инструмент: http://www.mandarintools.com/worddict.html
Словарь работает как с пиньинем, так и с иероглифами.
Каждый китайский слог состоит из инициаля (англ. initial, нем. Anlaut) и финаля (англ. final, нем. Auslaut).
Инициаль - начало слога, как правило, согласный звук.
Финаль - окончание, гласный звук или звукосочетание.
Согласные звуки, используемые в алфавите пиньинь:
b p m f
d t n l
g k h
j q x
zh ch sh r
z c s
Гласные:
a o e i u ü
Финаль состоит из одного или нескольких гласных звуков, в конце возможна буква n или ng (назальная н).
В википедии приведена подробная таблица финалей и хорошо описано их произношение, от повторений я воздержусь. Для тех, кто не хочет вникать в подробности скажу только лишь, что произношение q и x не имеет ничего общего с английскими аналогами, а звук ü соответствует ю в слове "пюре". w заменяет собой u в начале слога.
В случае, если финаль содержит несколько гласных звуков, только один из них может быть ударным. Приоритет в расстановке ударений соответствует порядку, в котором я записал буквы. Т.е. если мы имеем финаль ao - ударной будет a, а в финале ueng - e. a обладает наибольшим приоритетом, ü - наименьшим.
Теперь мы разучим несколько фраз.
Для начала - простейшее приветствие.
nǐ hǎo
你 好
Дословный перевод: "тебе добро". Ещё более дословный: "ты добро".
nǐ - ты
hǎo - добро
Китайский язык отличается очень простой грамматикой: существительные не склоняются по падежам, глаголы не склоняются по лицам.
Теперь чуть сложнее. "Доброе утро":
zǎo shàng hǎo
早 上 好
zǎo - утро, shàng- предлог с множеством значений, от "на" до "среди"
Получаем "утро среди добра".
Предлог можно выпустить, тогда получим менее официальный, но всё равно грамотный вариант 早 好.
Теперь рассмотрим построение вопросительных предложений. Это делается почти так же просто как и в русском языке. При наличии вопросительного слова порядок слов в предложении не меняется.
Разберём это на жизненном примере.
Как сказать по-китайски "я - немец".
wǒ shì dé guó rén
我 是 德 国 人
"я есть немецкой страны человек"
Превратим это фразу в вопрос: "из какой ты страны":
nǐ shì nǎ guó rén?
你是 那 国 人?
"ты есть какой страны человек?"
Россия по-китайски будет:
é luó sī
俄罗斯
В отличие от Германии, которая называется 德 国, "немецкая страна", Россия не содержит слова "страна" 国. 俄 - обозначает русский, 斯 - этот. А вот слово 罗- может обозначать как разговорчивого человека, так и мелкого преступника, играющего подчинённую роль в банде, "шестёрку". Т.е. 俄罗斯 можно перевести как "эти русские шестёрки". Поправьте меня, если я ошибаюсь.
Теперь самое главное, как сказать "я - не русский":
wǒ bù shì é luó sī rén
我 不是 俄罗斯 人
Отрицательная частичка bù 不 ставится перед словом, которое вы намереваетесь отрицать.
Получаем: "я не есть российский человек"
А теперь все вместе: wǒ bù shì é luó sī rén, wǒ bù shì é luó sī rén!
И напоследок: при выборе правильного иероглифа очень помогает следующий инструмент: http://www.mandarintools.com/worddict.html
Словарь работает как с пиньинем, так и с иероглифами.
вторник, 20 октября 2009 г.
Урок первый
Сегодня, дорогие друзья, мы изучим основы иероглифического письма и начнём знакомство с нотацией pīnyīn (拼音), которая используется для записи китайских иероглифов латиницей.
Каждый иероглиф в китайском языке соответствует одному слогу. Всего насчитывается около 50000 иероглифов, в повседневной жизни используется около 3000. Различают два способа записи, классический (разновидность которого используется в Тайване) и упрощённый, который в ходу в КНР. Невзирая на внешнее различие речь идёт об одних и тех же иероглифах.
В ближайшее время мы будем работать только лишь с упрощённой формой записи.
Возвращаясь к системе пиньинь. Она была введена в 1950-х годах, а на интернациональном уровне начала использоваться только лишь с 1979.
В китайском языке очень распространены фонетические омонимы, одинаково-звучащие слоги записываются разными иероглифами. Часто звучание различается лишь ударением, часто не различается совсем.
Всего насчитывается 400 слогов, которые имеют четыре способа постановки ударения и безударный вариант. Итого мы имеем около 1300 различных созвучий (не все слоги используют все 5 вариантов). Т.е. в среднем один слог имеет 38 значений.
Итак, типы ударений:
ā - ударный гласный звук в одной тональности
á - гласный звук идёт на повышение.
ǎ - понижение, потом повышение, эдакая акустическая загогулина
à - звук идёт на понижение
a - безударный звук
Пример:
四 - число 4
sì
死 - смерть
sǐ
Кстати говоря, из-за этого забавного созвучия во многих китайских домах отсутствует четвёртый этаж, отношение к числу "4" примерно такое же, как и к числу 13 в европейской культуре.
Для ввода китайских символов на клавиатуре вы тоже можете воспользоваться нотацией пиньинь. В настройках языковой панели выберите "Китайский, упрощённое письмо, Microsoft Pinyin IME".
Например, для ввода слов "четыре" и "смерть" потребуется ввести "si", раскроется список фонетических омонимов, из которого вы и выберете нужный иероглиф.
На сегодня всё, дорогие друзья, до новых встреч.
Каждый иероглиф в китайском языке соответствует одному слогу. Всего насчитывается около 50000 иероглифов, в повседневной жизни используется около 3000. Различают два способа записи, классический (разновидность которого используется в Тайване) и упрощённый, который в ходу в КНР. Невзирая на внешнее различие речь идёт об одних и тех же иероглифах.
В ближайшее время мы будем работать только лишь с упрощённой формой записи.
Возвращаясь к системе пиньинь. Она была введена в 1950-х годах, а на интернациональном уровне начала использоваться только лишь с 1979.
В китайском языке очень распространены фонетические омонимы, одинаково-звучащие слоги записываются разными иероглифами. Часто звучание различается лишь ударением, часто не различается совсем.
Всего насчитывается 400 слогов, которые имеют четыре способа постановки ударения и безударный вариант. Итого мы имеем около 1300 различных созвучий (не все слоги используют все 5 вариантов). Т.е. в среднем один слог имеет 38 значений.
Итак, типы ударений:
ā - ударный гласный звук в одной тональности
á - гласный звук идёт на повышение.
ǎ - понижение, потом повышение, эдакая акустическая загогулина
à - звук идёт на понижение
a - безударный звук
Пример:
四 - число 4
sì
死 - смерть
sǐ
Кстати говоря, из-за этого забавного созвучия во многих китайских домах отсутствует четвёртый этаж, отношение к числу "4" примерно такое же, как и к числу 13 в европейской культуре.
Для ввода китайских символов на клавиатуре вы тоже можете воспользоваться нотацией пиньинь. В настройках языковой панели выберите "Китайский, упрощённое письмо, Microsoft Pinyin IME".
Например, для ввода слов "четыре" и "смерть" потребуется ввести "si", раскроется список фонетических омонимов, из которого вы и выберете нужный иероглиф.
На сегодня всё, дорогие друзья, до новых встреч.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)